TRADUCTION ET PLURILINGUISME

De 2021 à 2023, Pascale Roux, Professeure en langue française et stylistique, alors en poste à l’Université Grenoble Alpes, a mené une recherche sur les questions de traduction et de plurilinguisme en lien très étroit avec la programmation artistique de l’Hexagone. D’interviews – de François Morel par exemple à l’occasion de son hommage scénique à Raymond Devos – en études de spectacles, sa recherche s’est conclue par une journée d’études « Traduire les signes » qui s’est tenue le 26 avril 2023 sur le campus universitaire, avec, comme invités, l’équipe artistique du spectacle Haïkus Numériques.
Ci-dessous, vous trouverez des éléments de cette recherche qui fut financée par l’accord entre le ministère de la Culture et le CNRS dont bénéficie l’Université Grenoble Alpes, en partenariat avec l’Hexagone.

« La série de podcasts en ligne ici a été réalisée à la suite de la journée d’études intitulée « Traduire les signes ». Son objectif était de réunir des étudiant·e·s, des chercheur·euse·s et des artistes autour de la traduction littéraire et de faire réfléchir aux questions qu’elle pose, tout particulièrement la traduction de la poésie, et celle de langues que l’on peut dire « distantes », comme le japonais. Pour ouvrir le plus possible les échanges et ne pas nous limiter à une réflexion purement théorique ou à des études, nous avons choisi de réfléchir à partir de cas concrets issus d’une démarche créative et ludique. Les épisodes de ce podcast ont été conçus à partir de différents temps forts de la journée « Traduire les signes ». P. Roux.

Crédit du podcast : E. / Studio de créations sonores Skadi&Co

Les podcasts

L’affiche de la journée d’étude

L’affiche de Haïkus numériques

Appel à traductions/craductions

Télécharger l’appel

Diaporama de présentation de la craduction et sélection de poèmes craduits

Télécharger le diaporama

Une traduction inédite des cinq poèmes japonais de l’appel par Corinne Atlan et Michaël Ferrier.

Télécharger la traduction